aneks, amendment – ratunku!!!

Postów wyświetlanych: 9 - od 1 do 9 (wszystkich: 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #121745

    qr-chuck

    Dziewczyny, jak się nazywa dokument stanowiący jakby przedłużenie umowy, ale nie modyfikujący treści tej umowy?
    I jak to będzie w lengłidżu?

    Chodzi mi o coś takiego: mam umowę z firma x na budowę np. domu. Budowa sobie trwa, a chcę z tą sama firma podpisać umowę na budowę komórki, która będzie de facto zupełnie nową umową, ale nie chcę pisać od nowa.

    Lata temu, w poprzedniej firmie uczono mnie, ze to będzie po polsku aneks, a po angielsku amendment.
    Teraz firma zaproponowała mi addendum (nigdy nie używałam). Wiki podpowiada, że to synonim annexe, czyli bardziej jak polski załącznik…

    Podpowiecie, czy mogę użyć tego addendum, czy raczej upierać się przy amendmencie?

    #5774429

    usianka

    W słowniku Cambridge pisza tak:
    amendment:
    a change made to the words of a text
    a change to a law that is not yet in operation and is still being discussed

    addendum:
    something that has been added to a book, speech or document

    Kurczaku, mnie by chyba było wsio rybka, chociaz te addendum jakby miało sens – ale grunt by treść w środku była jednoznaczna. Ale ja nie prawnik 🙂 Jesli macie prawnika który jest biegły w lengłydzu poszłabym zapytać.

    Jak sie jakis anglista wypowie to chetnie poczytam. Wymiękam na ustalaniu tresci umów w zestawie multikulti PL-ES-FR-PT – oczywiscie w lenglydzu. Dyskusja na poziomie tłumaczenia im jak zmienia się znaczenie zdania jesli zmienimy „in” na „on”, „a teraz wytłumaczcie o co Wam chodzi”. Polacy to jednak są czepliwi 😉



    #5774430

    qr-chuck

    Zamieszczone przez Usianka

    Kurczaku, mnie by chyba było wsio rybka, chociaz te addendum jakby miało sens – ale grunt by treść w środku była jednoznaczna. Ale ja nie prawnik 🙂 Jesli macie prawnika który jest biegły w lengłydzu poszłabym zapytać.

    No właśnie w obecnej firmie nie jest to takie proste :(.
    A to addendum podsunął mi Francuz, który kiepsko zna angielski, a głupio mi spytać, czy to wujek google.translate podpowiedział, czy ktoś kto się zna…
    BDW: umowa ma być PL/FR/ChRL żeby było łatwiej 😉

    #5774431

    usianka

    Kurczaku, jak dla mnie ze słownika cambridge wynika, ze addendum jest ok.
    A „extension of the agreement” nie wchodzi w rachubę? Pewnie za mało prawnicze

    #5774432

    chilli

    u mnie taki dokument funkcjonuje jako „annex to the agreement”

    #5774433

    qr-chuck

    Zamieszczone przez chilli
    u mnie taki dokument funkcjonuje jako „annex to the agreement”

    w poprzedniej firmie prawnicy nie pozwalali nam używać „annex” jako aneksu tylko jako załącznik (chodzi o to, że annex jest częścią umowy, a nie zmienia zakresu; w przykładzie z domem annex’em może być np. plan albo kosztorys).
    W tej też nazwy annex używa się jako załącznik (integralna część umowy). Tego na pewno nie mogę użyć.



    #5774434

    qr-chuck

    Zamieszczone przez Usianka
    Kurczaku, jak dla mnie ze słownika cambridge wynika, ze addendum jest ok.
    A „extension of the agreement” nie wchodzi w rachubę? Pewnie za mało prawnicze

    Popatrz, zapomniałam, że są papierowe słowniki 😀

    Collins definiuje addendum jako: an additional section at the end of book or document.
    A Longman: something that is added or is to be added, as at the end of a speech or book

    Czyli raczej dodatek/załącznik…

    Extension bedzie w tekście, żeby była jasność o co chodzi :Śmiech:

    też se dylemat znalazłam :Hmmm…:

    #5774435

    usianka

    Zamieszczone przez Qr Chuck
    Popatrz, zapomniałam, że są papierowe słowniki 😀

    Collins definiuje addendum jako: an additional section at the end of book or document.
    A Longman: something that is added or is to be added, as at the end of a speech or book

    Czyli raczej dodatek/załącznik…

    Extension bedzie w tekście, żeby była jasność o co chodzi :Śmiech:

    też se dylemat znalazłam :Hmmm…:

    ja korzystam z elektronicznego 😉

    Kurczak, takie problemy znam i wcale Ci sie nie dziwie.

    #5774436

    kantalupa

    amendment niejako z zalozenia modyfikuje lub zaweza/rozszerza tress

    jesli chodzi o przedluzenie okresu uowy, od zawsze uzywalam terminu extension of terms – w papierach prawniczych tez

    chociaz pewnie musialabym obadac dokladnie rodzaj papieru, zeby wykumac kontekst

Postów wyświetlanych: 9 - od 1 do 9 (wszystkich: 9)


Musisz się zarejestrować lub zalogować, żeby odpowiedzieć

Close