Dziewczyny, jak zgrabnie przetłumaczyć to słówko? Nie znam polskiego znaczenia, albo może mi z głowy wyleciało… tak czy owak, co to jest crashworthiness ?
Słowniki piszą: Crashworthiness is the ability of the vehicle to prevent occupant injuries in the event of an accident
Asia, Milenka (23.04.2003) i Wiktoria (14.02.2006)
5 odpowiedzi na pytanie: do anglistek i nie tylko ;-)
Re: do anglistek i nie tylko 😉
symulacje zderzeniowe- odporność na uszkodzenia
Julinka [12.12.04]
Re: do anglistek i nie tylko 😉
wydaje mi się, ze w języku polskim nie ma takiego słówka… podaj kontekst zdania w jakim musisz przetłumaczyć ten zwrot może będzie prościej….
albo zajrzyj na fora motoryzacyjne i spytaj o to jak fachowo nazwać odporność karoserii na zgniecenia (np. podczas wypadku)
Re: do anglistek i nie tylko 😉
Wielkie dzięki! To by się zgadzało…. Pozdrawiam znad nudnego tekstu, który z bólem tłumaczę!
Asia, Milenka (23.04.2003) i Wiktoria (14.02.2006)
Re: do anglistek i nie tylko 😉
Dzięki! Napiszę “odporność na uszkodzenia”, jak sugeruje Porky
Pozdrawiam!
Asia, Milenka (23.04.2003) i Wiktoria (14.02.2006)
Re: do anglistek i nie tylko 😉
w zaleznosci od kontekstu moze rowniez odnosic sie do tzw. strefy kontrolowanego zgniotu
Znasz odpowiedź na pytanie: do anglistek i nie tylko ;-)