Prośba do znających łacinę

Postów wyświetlanych: 12 - od 1 do 12 (wszystkich: 12)
  • Autor
    Wpisy
  • #93969

    arkek

    Potrzebuję przetłumaczyć 9 zdań z łaciny, jeśli któras potrafi to proszę o pomoc.
    1. Mutto tibi navem prora puppique caventem
    2. Cecidit arbor eaesa cadensquececidit
    3. Homo turum litterarumes! Fur es!
    4. Quando conveniunt ancilla sibylla
    5. Camilla sermonrm faciunt et ab illa
    6. Per inductionem
    7. Qui bibit dormit non peccat qui non peccat sanctus est, ergo: qui bibit sanctus est
    8. Gravis est iste labor cuiuc sub pondere labor
    9. Quid facies facies veneris si veneris ante? ne sedeas, sed eas ne pereas eas

    Za pomoc dziękuję.

    #1861486

    kantalupa

    Zamieszczone przez arkek
    Potrzebuję przetłumaczyć 9 zdań z łaciny, jeśli któras potrafi to proszę o pomoc.
    1. Mutto tibi navem prora puppique caventem
    2. Cecidit arbor eaesa cadensquececidit
    3. Homo turum litterarumes! Fur es!
    4. Quando conveniunt ancilla sibylla
    5. Camilla sermonrm faciunt et ab illa
    6. Per inductionem
    7. Qui bibit dormit non peccat qui non peccat sanctus est, ergo: qui bibit sanctus est
    8. Gravis est iste labor cuiuc sub pondere labor
    9. Quid facies facies veneris si veneris ante? ne sedeas, sed eas ne pereas eas

    Za pomoc dziękuję.

    gdybym miala slownik, pewnie cos bym wyskubala z tych zdan,a le moj slownik w polsce a ja lacine ostatni raz mialam w liceum i nawet fakt, ze zdawalam z niej mature mi nie pomoze
    wiem tyle (sprawdz literowki!)

    1. mitto tibi navem prora puppique carentem, czyli „posylam ci lodz bez dzioba i rufy” to chyba bylo z cycerona taki rebus-zagadka, lodz, czyli navem, bez dzioba i rufy czyli bez pierwszej i ostatniej litery i zostaje „ave” czyli pozdrowiony, czyli posylam ci pozdrowienia

    6. Per inductionem; przez wnioskowanie

    7. Qui bibit dormit non peccat qui non peccat sanctus est, ergo: qui bibit sanctus est, kto pije, ten spi i nie grzeszy, kto nie grzeszy jest swietym, wiec kto pije jest swietym

    moze ktos jeszcze pomoze, a moze ktos ma slownik sentencji lacinskich?



    #1861487

    arkek

    Dziękuję za odpowiedź, możliwe, że są jakieś literówki ponieważ tekst przyniosła mi sąsiadka, abym zapytała kogoś kto może pomóc w tłumaczeniu.

    #1861488

    aga1971

    Jak jeszcze potrzebne to moge cos dopisać:
    3. Homo trium (zrobiłaś literówkę) litterarum. – Człowiek oznaczony trzema literami = złodziej

    #1861489

    Anonim

    Zamieszczone przez arkek
    Potrzebuję przetłumaczyć 9 zdań z łaciny, jeśli któras potrafi to proszę o pomoc.
    1. Mutto tibi navem prora puppique caventem
    2. Cecidit arbor eaesa cadensquececidit
    3. Homo turum litterarumes! Fur es!
    4. Quando conveniunt ancilla sibylla
    5. Camilla sermonrm faciunt et ab illa
    6. Per inductionem
    7. Qui bibit dormit non peccat qui non peccat sanctus est, ergo: qui bibit sanctus est
    8. Gravis est iste labor cuiuc sub pondere labor
    9. Quid facies facies veneris si veneris ante? ne sedeas, sed eas ne pereas eas

    Za pomoc dziękuję.

    Gravis est iste labor cuiuc sub pondere labor

    nie mam słownika, ale chyba tu chodzi o cos w stylu „ciężki jest ten trud/praca, który jest trudem/pracą pod presją/przymusem” kurna:D nie miałam łaciny od 10lat a maturę z niej zdawałam…

    #1861490

    cat

    4 i 5 to jeden cytat i też z literówkami i jakby nie kompletny.
    (Quando conveniunt ancilla, Sibylla, Camilla, sermonem faciunt ed ab hoc, et ab hac, et ab illa”.
    Na angielski ktos to przełożył fajnie tak:
    „When with her friends Camilla goes a-walking
    of this and that and t’other they’ll be talking”

    Kiedy Camilla spotka się z przyjaciółkami, będą gadać o tym i o tamtym. 😉



    #1861491

    cat

    I nr 2: „cecidit arbor caesa candensque cecidit caedentem”

    Upadło ścięte drzewo i upadając zabiło ścinającego.

    #1861492

    abcdefg

    Zamieszczone przez Cat
    4 i 5 to jeden cytat i też z literówkami i jakby nie kompletny.
    (Quando conveniunt ancilla, Sibylla, Camilla, sermonem faciunt ed ab hoc, et ab hac, et ab illa”.
    Na angielski ktos to przełożył fajnie tak:
    „When with her friends Camilla goes a-walking
    of this and that and t’other they’ll be talking”

    Kiedy Camilla spotka się z przyjaciółkami, będą gadać o tym i o tamtym. 😉

    fajnie, tylko czemu przemilczeli o Sybilli (i ancilli (?))? 😉

    #1861493

    cat

    Zamieszczone przez majowka
    fajnie, tylko czemu przemilczeli o Sybilli (i ancilli (?))? 😉

    Trochę powalczyłam ze słownikiem i wygląda na to, że ancilla to „dziewka” „służąca”, a ta Sibylla to może być wieszczka (właśnie z dużej litery pisana, jak imię), więc je (może?) podsumowali jako przyjaciółki.
    Ale nie wiem… 😎

    #1861494

    cat

    I ostatni: Quid facies, facies Veneris si veneris ante? Ne pereas per eas, se sedeas, sed eas!

    Będzie jakoś tak: „Co zrobisz, kiedy staniesz przed obliczem Wenus? Żeby cię nie zabiła, nie siadaj tylko idź!”
    Ale wiadomo, w oryginale to jest kwestia homonimowej gry słów, której się nie da oddac w inym języku.



    #1861495

    arkek

    Dziękuję bardzo, jesteście super.

    #1861496

    Anonim

    Zamieszczone przez Cat
    I ostatni: Quid facies, facies Veneris si veneris ante? Ne pereas per eas, se sedeas, sed eas!

    Będzie jakoś tak: „Co zrobisz, kiedy staniesz przed obliczem Wenus? Żeby cię nie zabiła, nie siadaj tylko idź!”
    Ale wiadomo, w oryginale to jest kwestia homonimowej gry słów, której się nie da oddac w inym języku.

    łacinę ponoc najlepiej na włoski przerzucić i dopiero na pl…moja kumpela włoszka tak właśnie robiła

Postów wyświetlanych: 12 - od 1 do 12 (wszystkich: 12)


Musisz się zarejestrować lub zalogować, żeby odpowiedzieć

Close