Dziewczyny zwracam się do Was z prośbą.
Wreszcie uporałams ię z napisaniem pracy inzynierskiej, pozostało mi tylko napisanie krótkiego streszczenia w języku angielskim. Niby znam ten język, ale ostatnio nie miałam z nim bliższego kontaktu a poza tym musze przetłumaczyć dość specyficzne zwroty, o jakich rzadko na lekcjach ang. się mówi. nie śmiem prosić o tłumaczenie całego streszczenia (choć jeśli ktoś by zechciał, to umieszczę nazwisko pod nazwiskiem promotora ), ale może choć kilka zwrotów:
analiza gospodarowania nieruchomościami publicznymi (nie wiem jak to gospodarowanie ująć)
obrót nieruchomościami
rynek nieruchomości
komunalizacja(obawiam sie że jest to typowo polskie słowo, ale jak to można zastąpić?)
proces wyposażania w majątek
praca dyplomowa
byłabym dozgonnie wdzęczna za każdą pomoc:)
Iwona i Nina (13.01.05)
5 odpowiedzi na pytanie: jak to przetłumaczyć na ang.?
Re: jak to przetłumaczyć na ang.?
Ja bym zrobila to tak, ale pisze tak z biegu, nie mam tutaj zadnych slownikow, wiec jesli ktos poprawi, sie nie obraze ;)))
analysis of public (albo communal, jesli chodzi o nierucomosci nalezace do panstwa, czy jak to ujac) properties management
property commerce (tutaj mam najwiecej watpliwosci, moze ktos poprawi???)
property market
czy komunalizacja bedzie miala cos wspolnego z przejsciem na wlasnosc panstwa? Jesli tak, to przetlumaczylabym jako…
nationalisation
tego zwrotu troche nie rozumiem, ale tak w miare doslownie napisalabym
process of fitting with property (bo chyba caly czas w kontekscie nieruchomosci???)
praca dyplomowa to najprosciej thesis (master thesis, to magisterska)
Chetnie pomoge wiecej, o ile Adas mi pozwoli, pozdrawiam,
Re: jak to przetłumaczyć na ang.?
1) Analysis of farming public estate
2) Turn estate
3) Market of estate
4) komunalny to “municipal”
5) Process of furnishing with property
6) Graduate work
Kaśka z Natusią (3 lata 🙂
Re: jak to przetłumaczyć na ang.?
dziękuję Wam dziewczyny bardzo
chyba taka głupia nie jestem bo sobie dość podobnie tłumaczyłam:))
A komunalizacja to jest własnie ten proces wyposażania w składniki majątkowe (nieruchomości) ale gmin, a nie państwa (mhmm a jak przetłumaczyć gminę?)
Iwona i Nina (13.01.05)
Re: jak to przetłumaczyć na ang.?
oczywiście – komunalny to gminny, a nie państwowy 🙂
a gminę możesz przetłumaczyć “community”
Kaśka z Natusią (3 lata 🙂
Re: jak to przet?umaczyc´ na ang.?
Gminna tez moze byc “county” – ale to bardziej powiat – tak mi sie wydaje.
ANIA & BIANCA 19-12-03
Znasz odpowiedź na pytanie: jak to przetłumaczyć na ang.?