Znaczenie zwrotu – w langłidżu – prośba!

Marchewka,
nie wywalaj na razie tego postu, pliiis :Niepewny:

Czy ktos byłby tak miły
i poiwiedział mi co jego zdaniem oznacza zwrot
providing an idiom to express stress” ?

Będe wdzięczna, bo się zaplątałam w domysłach 😉

6 odpowiedzi na pytanie: Znaczenie zwrotu – w langłidżu – prośba!

raz-dwa2010-01-11 16:39:31

“podając zwrot ktory ma wyrazac stres”???
Ale 100% pewności nie mam.

figa2010-01-11 16:46:53

Zamieszczone przez Brenda:“podając zwrot ktory ma wyrazac stres”???
Ale 100% pewności nie mam.

Dzięki, ale chyba nie umiem dopasować do reszty.
To chyba kontekst musze dorzucić,
bo to ze sprawozdania z badań jest.

To coś to jest walor, jedna z cech,
dla którego religijnośc i duchowość zmniejszają ryzyko depresji poporodowej…
pozostałe wymienione to
– akceptacja wspólnoty,
– propagowanie zdrowych zachowań i zdrowego stylu życia
– bezpośrednie efekty praktyk religijnych (np. medytacja)
– wsparcie społeczne
– poczucie duchowego sensu życia
– i to coś, czego nie rozumiem :Hyhy:

kantalupa2010-01-11 16:54:40

Zamieszczone przez Figa:Marchewka,
nie wywalaj na razie tego postu, pliiis :Niepewny:

Czy ktos byłby tak miły
i poiwiedział mi co jego zdaniem oznacza zwrot
providing an idiom to express stress” ?

Będe wdzięczna, bo się zaplątałam w domysłach 😉

dostarczajac (albo po prostu podajac, zalezy od kontekstu) zwrot idiomatyczny wyrazajacy stres (jako dolegliwosc) lub nacisk na cos

a nie masz tego wiecej? bo troche za malo, zeby to wstawic w konkretny kontekst

kantalupa2010-01-11 16:56:08

doczytalam, zaraz pokumam troche jakby to ladnie w slowa ubrac

kantalupa2010-01-11 17:00:30

powiedzialabym:
zapewnienie (w sensie wyposazenie osoby w cos, jakby podanie narzedzia) idiomatycznego wyrazenia stresu (moze chodzi bardziej o generalna presje)
rozumiem to w podanym przez ciebie kontekscie jako rozladowanie depresji poprzez odwolywanie sie do zasad wiary, nie umiem teraz tego lepiej wytlumaczyc, no, np. jak ktos zyje w przeswiadczeniu, ze bog wynagradza za zlo, ktore mu sie dzieje, to bedzie sie latwiej na to zlo godzil
i religia niby taki wentyl zapewnia

moze byc, ze o to chodzi?

figa2010-01-11 17:17:24

Zamieszczone przez kantalupa:powiedzialabym:
zapewnienie (w sensie wyposazenie osoby w cos, jakby podanie narzedzia) idiomatycznego wyrazenia stresu (moze chodzi bardziej o generalna presje)
rozumiem to w podanym przez ciebie kontekscie jako rozladowanie depresji poprzez odwolywanie sie do zasad wiary, nie umiem teraz tego lepiej wytlumaczyc, no, np. jak ktos zyje w przeswiadczeniu, ze bog wynagradza za zlo, ktore mu sie dzieje, to bedzie sie latwiej na to zlo godzil
i religia niby taki wentyl zapewnia

moze byc, ze o to chodzi?
OK, czyli będzie m/w
– zapewnienie właściwych (tylko) religii form/sposobów rozładowania/ekspresji stresu

Dzięki :Hura!:

Znasz odpowiedź na pytanie: Znaczenie zwrotu – w langłidżu – prośba!?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Tematy, których nie znalazłam w forum
Maz obcokrajowiec
Drogie forumki. Mam takie pyt. Moj slubny nie jest Polakiem i wlasnie zamierzam zabrac sie za wyrabianie mu dokumentow. Scislej mowiac- pozwolenia na pobyt w Pl, bo on pochodzi z tzw.
Czytaj dalej
Mam z dzieckiem taki problem
Częstomocz?
Od tygodnia Jula ma dziwne napady - głownie rano i wieczorem przez mniej więcej godzinę co chwilkę biega do ubikacji, bo jak mówi, czuje, że chce jej się siusiu. I
Czytaj dalej