Moj maz ma problem techniczny z jakimis dyskami i ich wymiana.. koresponduje producentem, wczoraj dostal maila na ktorym utknal, tzn rozumie wyrazy, cale zdanie, ale w stracilismy sens… moze mi pomozecie, a raczej mojemu mezowi 🙂
Z gorym Wam bardzoooooooooooo dziekuje
We have had other reports of this issue with this model of RE4 drives, but we have never been unable to duplicate the issue with these drives.
I have requested approval to RMA the 3805 for another series of controller, the 5805, would this be an acceptable solution?
If so, please provide the desired destination shipping address, shipping contact phone number, and an email address for RMA information.
Jeszcze raz dziekuje 🙂
10 odpowiedzi na pytanie: Prośba o Tłumaczenie kilku zdań – Angielski :)
Z jakiego kraju jest producent?
Wg mnie w pierwszym zdaniu jest błąd gramatyczny… Powinno być…we have never been able….
Czy 3805 / 5805 to jakieś podzespoły (kontrolery? chipy?)? Bo chyba proponują wymianę, ale nie wiem, co to RMA (remote access? – ale to mi do kontekstu średnio pasuje…)
Dla mnie ta oryginalna wypowiedź jest niepoprawna zarówno gramtycznie, jak i leksykalnie przez co za jej sens jest ciężko 100% gwarantować.
Wygląda na to, że RMA jest jakąś komórką firmy i do niej zgłosili zapytanie o możliwość ewentualnej wymiany kontrolera 3805 na 5805. Pytają się, czy byście się na coś takiego zgodzili i jeśłi tak, to proszą, abyście podali adres do przesyłki, numer kontaktowy dla kuriera i adres mailowy by to całe RMA mogło się z Wami skontaktować i uzyskać potrzebne im informacje.
Wg mnie to generalnie przyznają, że mieli już zgłoszenia takiego problemu jak Wasz, z tym, że zdaje się dotyczył on drivera RE4. Piszą też, że nigdy nie byli w stanie powiązać tego problemu z “tymi” driverami (zakładam, że chodzi im o te, które Wy posiadacie i w sprawie których do nich piszecie).
Maz pisze że, ze stanow.
Dziekuje bardzooo za pomoc Dziewczyny 🙂
to teraz wypadalaby uscislic skad do tych stanow nastal autor slow i wtedy dopasowac gramatyka do ojczystego nadawcy 😉
Czepiasz się ;).
To techniczny żargon – w rok- dwa idzie się przestawić.
Edit: No dobra – nie idzie się przestawić, ale czepianie nic nie da.
Jeszcze jak się gdzieś Francuz lub Chińczyk zaplącze to
Czy tam nie ma przypadkiem podwójnego przeczenia + tożsamości rzeczowników z czasownikami i wszystko jasne 😉
Czy to cos zmieni w sensie? Czy tylko pytanie fachowca do fachowca?
Tłumaczenie:
Mielismy już inne zgłoszenia tego problemu z tym modelem RE4, ale nie zdołaliśmy ponownie wywołać usterki za pomocą tych napędów.
Złożyłem wniosek o zatwierdzenie ze strony RMA (sądzę, że chodzi o Return Merchandise Authorization czyli o zwrot towaru) zwrotu 3805 a zastąpienie go inną serią sterowników 5805. Czy takie rozwiązanie byłoby akceptowalne?
Jeżeli tak, proszę o przesłanie docelowego adresu wysyłki, numeru telefonu osoby kontaktowej i adresu e-mail do uzyskania informacji RMA.
Faktycznie jest błąd, ale to zwykłe przejęzyczenie. Pan pewnie chcial napisać We have never been able lub We have been unable. A wyszła hybryda. Nam po polsku też się takie zdarzają, np. cofnął się w tył
Edytuję, bo sądzę w czym tkwi problem ze zrozumieniem tego zdania: I have requested approval to RMA the 3805. W żargonie tef formy słowo RMA to…czasownik i pewnie to ich synonim do zwrócić. Amerykanie uwielbiają tak robić.
WIELKIE DZIEKI 🙂
PS. prosze o usuniecie watku albo zamkniecie bo juz wszytsko wiem 🙂
RMA – Return merchandise autorisation. Porzebuje dane aby wyslac emailem takiego jakby “paragonu zwrotu” abyscie mogli to odeslac spowrotem na ich koszt
Znasz odpowiedź na pytanie: Prośba o Tłumaczenie kilku zdań – Angielski :)